站提出申请,要求关闭《京谣》这篇文的捐赠功能。
网站当然拒绝了。
网站又给她们增派了一名志愿者共同完成翻译。
……半个月后,又增加了一名。
……再半个月后,又增加了一名。
直到小说快翻译完时,《京谣》已经成立了五名志愿者的翻译小组。
虽然五个人一起翻译,质量比不过一人翻译,很多遣词用句的地方,甚至个别名词,不同的人翻译出来都不一样。但是读者们还是读得不亦乐乎。纷纷留言表示,“不一致的地方我们猜猜就知道了,没关系的!”
“是的!还是量最重要,现在每天都能有好几章看,简直不要太幸福!”
“我看五个人一起翻译,人数还是不够多啊,我们不介意十个人一起翻译的!”
会直接看中文小说的读者,并不会上wux站,因此直到《京谣》已经翻译结束后,才有读者偶然看到,截图发微博@乔安安,问乔安安是否知道这件事,并在最后坠上话题,#我家大大走向世界#。
第36章节目宣传
乔安安在读者圈她之前,还真完全不知道自己的小说已经被翻译成英文,在国外的网站上圈了很多外国读者。看到读者圈她的微博,乔安安立马顺着网址爬了过去,找到自己小说的翻译,又翻了翻国外读者的留言,然后她悲惨地发现……
看不懂。
乔安安如今英语虽然进步不小,但是仅限于读初中的英语阅读的水平,像这样的小说读起来还是困难重重。好在小说是自己写的,每一句话都记得,大概能在一堆不认识的英文单词中猜到对应的中文。但是要想看出来翻译的好不好,她就完全没有那个水平了。
不过乔安安还是十分开心,她万万没有想到,自己的小说竟然还会有外国读者喜欢。乔安安转发了艾特她的微博,配上开心地转圈圈的表情。
立马就有很多粉丝在乔安安微博下表示恭喜。
“哇!大大真棒!小说竟然已经走出国门啦!”
“我刚刚爬去翻了一下评论,哈哈哈哈笑死我了!你们猜歪果仁在评论区说的最多的是什么?不行了,我截几个图放上来。”
“有英语好的吗?帮忙翻译一下截图?”
“翻译来了:
‘小说里写的杏仁豆腐是什么?看起来很好吃的样子?tfu有关系吗?豆腐是不是用中国功夫做出来的中国传统食物?’
‘哦天哪!你们快去搜一搜最新一章里面写的银丝卷的图片!中国人究竟是怎么做出来这样精美的点心的?’
‘好羡慕中国人,他们的老祖宗就能吃到这么好吃的东西,然后又把好吃的东西留给后代qaq’
‘既然已经有wux站让我们能看到中国的小说,为什么就不能再多建几个网站教我们国家的厨子做中国菜?’
……评论区都是这样的,大家感受一下。”
“哈哈哈哈哈!不行了我快要笑死了!”
不过人红是非多,乔安安在晋江上走红的速度又太快,自然找来了很多黑子。乔安安转发的微博下,也有不少冷嘲热讽的评论。
“脸怎么这么大?还走向世界?不过是偶然被wux站翻译了,这就走向世界了?”
“才被翻译了英语一种语言,什么时候多集齐几种语言,再来谈走向世界吧。”
“在wux站上有翻译的小说多了去了,怎么就没看别的作者蹦出来说自己小说走向世界呢?最起码《盘龙》在武侠世界上的点击就比《京谣》多太多了吧?”
黑粉这么嚣张,乔安安的粉丝自然看不下去了。不过乔安安的粉丝们都挺理智,没有第一时间就掐起来,而是冷静下来去找反驳的证据。
最简单的证据被最先提出来,“《盘龙》的总点击是比《京谣》要多,但是《盘龙》全文300多万字,《京谣》才50万字,平均到每章的点击数,《京谣》差不多是《盘龙》的1.5倍了,真不知道某些黑子是真蠢还是装蠢。”
其实在国内的阅读量以及收益,《京谣》比《盘龙》还是差好大一截的。但是在国外读者的眼中,《盘龙》虽然架构很宏大,读起来也很爽,但是他们本国的小说里也同样有架构宏大读着又爽的。《京谣》却不一样了,《京谣》写的不只是一个人的故事,而是以一个人为一条线,将中国一个时代的景貌串成一串漂亮的珍珠项链,中国的历史、服侍、美食、文化……每一颗珍珠都格外吸引外国读者的目光。
这才是《京谣》真正让外国读者痴迷的原因。
乔安安的粉丝原本没有抱什么希望,只是随便找一找,没想到还真让她们找到了意料之外的反击利器。
“谁说《京谣》只有英文一种翻译了?日文翻译链接、韩文翻译链接,取走不谢。”
黑子们彻底偃旗息鼓了,一个个在微博下装死,无论粉丝回复什么,都不出声,还有人悄无声息地将自己刚才发的讽刺乔安安的评论删除掉了。
乔安安当真震惊了,在她还不知道的时候,自己的小说竟然已经被翻译成了三国语言?一想到还有这么多人在远方默默地看着自己的小说,乔安安就感到一股暖意,下定决心继续好好创作。
乔安安的书法作品顺利通过初赛,又按照要求提供了复赛作品。复赛的筛选十分严格,全省一共只能有三人通过复赛。
乔安安不敢大意,从初赛的时候就开始早早为复赛做准备,用半个月的时间认认真真
喜欢[古穿今]全民偶像请大家收藏:(m.aszw.win),爱上中文网更新速度最快。